Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/kyameron333/meriek.com/public_html/wp-includes/post-template.php on line 310

DeepLの翻訳がすごい! 映画で比較してみた【もう英語なんて怖くない】

あのGoogle翻訳よりも精度が高いとして話題のDeepLというサービスがすごいです

大学で英語のレポートを書く時はGoogle翻訳にばっかり頼っている方、Google翻訳の機械的な翻訳でいい英語の文章が書けていないのではないでしょうか

DeepLというサービスを使えば、そのような悩みとはおさらばです!

DeepLは最近流行りの機械学習を使った自然言語翻訳サービスで、(もちろんGoogleも機械学習を使って翻訳しています)Google翻訳がBing翻訳よりも明らかに精度が高く、なおかつ高速であることで話題になっています。

サービスは無料で、使用制限などもありません、誰でもいつでも使えます(すごい!)

DeepLのすごさを比較してみる(英語→日本語)

DeepLの翻訳がどれくらいすごいのかを確かめるために、ある有名映画のセリフをそれぞれDeepL、Google翻訳、筆者の英語力での翻訳と比較してみました!

原文

B: Hello Jack.
B: I change my mind. They said you might be out ..
A: shh! Give me your hand.
A: Now close your eyes. Go on, You step up.
A: Now hold on the railing. Keep your eyes closed. Don't peek.
B: I'm not.
A: Step up on the rim. Hold on, hold on, keep your eyes close. Do you trust me?
B: I trust you.
A: All right. Open your eyes.
B: I'm flying! Jack.

筆者の訳

B: Hello Jack.
B: ねえ。ジャック
B: I change my mind. They said you might be out ..
B: 気持ちが変わったの。あなたならたぶんここにいると聞いて..
A: shh! Give me your hand.
A: シー!、手を貸して
A: Now close your eyes. Go on, step up.
A: 目を閉じて、ほら、段差を上がって
A: Now hold on the railing. Keep your eyes closed. Don't peek.
A: 手すりに掴まって。目は閉じたまま、覗かないで
B: I'm not.
B: 覗かないわ
A: Step up on the rim. Hold on, hold on, keep your eyes close. Do you trust me?
A: 淵まで上がって。掴まって、掴まって、目は閉じたまま。僕を信じてる?
B: I trust you.
B: 信じてるわ
A: All right. Open your eyes.
A: 大丈夫。目を開けて。
B: I'm flying! Jack.
B: 私、飛んでるわ。ジャック!

DeepL

B: Hello Jack.
B: こんにちはジャックです。
B: I change my mind. They said you might be out ..
B: 気が変わった 彼らはあなたが外出しているかもしれないと言った…
A: shh! Give me your hand.
A: シーッ!手を出して。
A: Now close your eyes. Go on, step up.
A: 目を閉じて さあ、ステップアップして。
A: Now hold on the railing. Keep your eyes closed. Don't peek.
A: 手すりにつかまって 目を閉じたままで。覗いてはいけません。
B: I'm not.
B: 覗いてないよ。
A: Step up on the rim. Hold on, hold on, keep your eyes close. Do you trust me?
A: 手すりに乗って つかまって、つかまって、目を閉じたままで。私を信頼していますか?
B: I trust you.
B: 私はあなたを信頼しています。
A: All right. Open your eyes.
A: いいだろう 目を開けて。
B: I'm flying! Jack.
B: 飛んでるよ! ジャック

Google翻訳

B: Hello Jack.
B: こんにちは、ジャック。
B: I change my mind. They said you might be out ..
B: 気が変わります。彼らはあなたが不在かもしれないと言いました
A: shh! Give me your hand.
A: しー!手を貸して。
A: Now close your eyes. Go on, step up.
A: 目を閉じてください。続けて、あなたはステップアップします。
A: Now hold on the railing. Keep your eyes closed. Don't peek.
A: 次に手すりをつかみます。目を閉じてください。覗かないでください。
B: I'm not.
B: 私は違います。
A: Step up on the rim. Hold on, hold on, keep your eyes close. Do you trust me?
A: リムをステップアップします。待って、待って、目を閉じてください。私を信じますか?
B: I trust you.
B: あなたを信頼する。
A: All right. Open your eyes.
A: 大丈夫。目を開けて。
B: I'm flying! Jack.
B: 私は飛んでいる!ジャック。

(こんなの全然違う!名作を汚すな!!という方がいたらすみません。。)

文章が簡単なので、そこまで違いがありませんが、これだけでDeepLがGoogle翻訳よりはすごいということがわかると思います。

ですが、すごいと言っても機械の翻訳なので違和感があることは確かですね。日本語から英語はどうでしょうか?

DeepLのすごさを比較してみる(日本語→英語)

今度は日本語から英語の翻訳で、どれくらいDeepLがすごいのかを比較してみます。

こちらもある有名映画のセリフを翻訳してみます

原文

A: この中からお前のお父さんとお母さんを見つけな
A: チャンスは一回だ。ピタリと当てられたらお前たちは自由だよ
B: おばあちゃんダメ、ここにはお父さんもお母さんもいないもん
A: いない?それがお前の答えかい?
B: うん
A: ヒエ!
C: 大当たり!
D: よーし、やった
B: みんなありがとう。
A: 行きな、お前の勝ちだ。早く行っちまいな
B: お世話になりました
A: フン!

筆者の訳

A: この中からお前のお父さんとお母さんを見つけな
A: Find your mother and father in them.
A: チャンスは一回だ。ピタリと当てられたらお前たちは自由だよ
A: You can answer only one time. You are free if you correct.
B: おばあちゃんダメ、ここにはお父さんもお母さんもいないもん
B: No, grandmother. nobody here are my mother and father
A: いない?それがお前の答えかい?
B: Nobady? Is it your answer?
B: うん
B: Yeah!
A: ヒエ!
A: HEAA!
C: 大当たり!
C: You are correct!
D: よーし、やった
D: Good. 
B: みんなありがとう。
B: Thank you everyone.
A: 行きな、お前の勝ちだ。早く行っちまいな
A: Go,  you win. go soon.
B: お世話になりました
B: I've been helped a lot.
A: フン!
A: Hun!

DeepL

A: この中からお前のお父さんとお母さんを見つけな
A: You're gonna find your mom and dad in here.
A: チャンスは一回だ。ピタリと当てられたらお前たちは自由だよ
A: You have one chance. If you get a bite, you're free.
B: おばあちゃんダメ、ここにはお父さんもお母さんもいないもん
B: Grandma, no. Your mother and father aren't here.
A: いない?それがお前の答えかい?
B: No? Is that your answer?
B: うん
B: Yeah.
A: ヒエ!
A: Hee!
C: 大当たり!
C: Bingo!
D: よーし、やった
D: Okay, yes!
B: みんなありがとう。
B: Thank you all.
A: 行きな、お前の勝ちだ。早く行っちまいな
A: Go ahead, you win. You go now.
B: お世話になりました
B: Thank you for your help.
A: フン!
A: Huh!

Google翻訳

A: この中からお前のお父さんとお母さんを見つけな
A: Don't find your dad and mom in this
A: チャンスは一回だ。ピタリと当てられたらお前たちは自由だよ
A: You have one chance. You are free if you hit it right
B: おばあちゃんダメ、ここにはお父さんもお母さんもいないもん
B: Grandma no, there's no dad or mom here
A: いない?それがお前の答えかい?
B: No? Is that your answer?
B: うん
B: Yeah
A: ヒエ!
A: Hie!
C: 大当たり!
C: Big hit!
D: よーし、やった
D: Alright, I did it
B: みんなありがとう。
B: Thank you everyone.
A: 行きな、お前の勝ちだ。早く行っちまいな
A: Go, you win. Don't go early
B: お世話になりました
B: Thank you for your help
A: フン!
A: Hmm!

(お前の翻訳、間違ってない?とか言わないでください。。)

どうでしょうか。日本語から英語の方がDeepLとGoogle翻訳で大きな差がでていることがわかると思います。

現在、日本語から英語でここまで正確に訳せるのはDeepLしかいないと思っています

DeepLのすごいところ

実際にDeepLとGoogle翻訳で翻訳を比較してみて、DeepLの方が精度が高いということがわかったと思いますが、実はDeepLはもっとすごいです。

実はDeepLはGoogle翻訳のように一通りの訳し方が出るだけでなく、10パターンぐらいの違う訳し方から選択できるようになっていて、すべての箇所において別の表現の候補を出してくれるというすごい機能が実装されています。

ぜひ一度つかってみてください

>>海外旅行に役に立つおすすめの英語勉強方法【大学生アメリカ・ヨーロッパ一人旅経験あり】

>>絶対洋画は字幕で観た方がいい理由【字幕派VS吹き替え派】

>>超個人的おすすめ神洋画8選|ネタバレなし【映画初心者向け】